Staging and Performing Translation

Staging and Performing Translation

and performance starting from actual creative practice. It focuses on translation as an empirical process. Indeed, many of the essays are reflections of actual practice – accounts of first-hand experiences of translation and staging ...

Author: R. Baines

Publisher: Springer

ISBN: 9780230294608

Category: Performing Arts

Page: 277

View: 637

This exploration of the territory between theory and practice in contemporary theatre features essays by academics from theatre and translation studies, and delineates a new space for the discussion of translation in the theatre that is international, critical and scholarly, while rooted in experience and understanding of theatre practices.
Categories: Performing Arts

Theatre Translation in Performance

Theatre Translation in Performance

(1996) Stages of Translation, Bath: Absolute Press. Lindsay, Jennifer (ed.) (2006) Between Tongues: Translation and/of/in Perfor— mance in Asia, Singapore: Singapore University Press. MacLaren, Ann (1998) “Translating the Spoken Word: ...

Author: Silvia Bigliazzi

Publisher: Routledge

ISBN: 9781135103750

Category: Performing Arts

Page: 266

View: 663

This volume focuses on the highly debated topic of theatrical translation, one brought on by a renewed interest in the idea of performance and translation as a cooperative effort on the part of the translator, the director, and the actors. Exploring the role and function of the translator as co-subject of the performance, it addresses current issues concerning the role of the translator for the stage, as opposed to the one for the editorial market, within a multifarious cultural context. The current debate has shown a growing tendency to downplay and challenge the notion of translational accuracy in favor of a recreational and post-dramatic attitude, underlying the role of the director and playwright instead. This book discusses the delicate balance between translating and directing from an intercultural, semiotic, aesthetic, and interlingual perspective, taking a critical stance on approaches that belittle translation for the theatre or equate it to an editorial practice focused on literality. Chapters emphasize the idea of dramatic translation as a particular and extremely challenging type of performance, while consistently exploring its various textual, intertextual, intertranslational, contextual, cultural, and intercultural facets. The notion of performance is applied to textual interpretation as performance, interlingual versus intersemiotic performance, and (inter)cultural performance in the adaptation of translated texts for the stage, providing a wide-ranging discussion from an international group of contributors, directors, and translators.
Categories: Performing Arts

Adapting Translation for the Stage

Adapting Translation for the Stage

In this, we are following the example of Baines, Marinetti, and Perteghella who, in Staging and Performing Translation, focus on 'translation as an empirical practice', discussing 'the complex web of collaborative processes involved in ...

Author: Geraldine Brodie

Publisher: Routledge

ISBN: 9781315436791

Category: Performing Arts

Page: 298

View: 619

Translating for performance is a difficult – and hotly contested – activity. Adapting Translation for the Stage presents a sustained dialogue between scholars, actors, directors, writers, and those working across these boundaries, exploring common themes and issues encountered when writing, staging, and researching translated works. It is organised into four parts, each reflecting on a theatrical genre where translation is regularly practised: The Role of Translation in Rewriting Naturalist Theatre Adapting Classical Drama at the Turn of the Twenty-First Century Translocating Political Activism in Contemporary Theatre Modernist Narratives of Translation in Performance A range of case studies from the National Theatre’s Medea to The Gate Theatre’s Dances of Death and Emily Mann’s The House of Bernarda Alba shed new light on the creative processes inherent in translating for the theatre, destabilising the literal/performable binary to suggest that adaptation and translation can – and do – coexist on stage. Chronicling the many possible intersections between translation theory and practice, Adapting Translation for the Stage offers a unique exploration of the processes of translating, adapting, and relocating work for the theatre.
Categories: Performing Arts

Theatre Translation

Theatre Translation

Translation in Performance, 61–76, New York: Routledge. Anderman, Gunilla (2005), Europe on Stage: Translation and Theatre, London: Oberon Books. Andrews, Richard (1993), Scripts and Scenarios: The Performance of Comedy in Renaissance ...

Author: Massimiliano Morini

Publisher: Bloomsbury Publishing

ISBN: 9781350195646

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 176

View: 508

Translation for the theatre is often considered to hold a marginal status between literary translation and adaptation for the stage. As a result, this book argues that studies of this complex activity tend to take either a textual or performative approach. After exploring the history of translation theory through these lenses, Massimiliano Morini proposes a more totalizing view of 'theatre translation' as the sum of operations required to transform one theatre act into another, and analyses three complex Western case histories in light of this all-encompassing definition. Combining theory with practice, Morini investigates how traditional ideas on translation – from Plautus and Cicero to the early 20th century – have been applied in the theatrical domain. He then compares and contrasts the inherently textual viewpoint of post-humanistic translators with the more performative approaches of contemporary theatrical practitioners, and chronicles the rise of performative views in the third millennium. Positioning itself at the intersection of past and present, as well as translation studies and theatre semiotics, Theatre Translation provides a full diachronic survey of an age-old activity and a burgeoning academic field.
Categories: Language Arts & Disciplines

Translating Moli re for the English speaking Stage

Translating Moli  re for the English speaking Stage

... 62–63 sound-texture 126–128 sound variety of rhymes 112, 112–118 speakability 6 Spenser, Edmund 42 stageability 46–48 Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice (Baines, Marinetti, and Perteghella) 7 Steiner, ...

Author: Cédric Ploix

Publisher: Routledge

ISBN: 9781000076578

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 192

View: 380

This book critically analyzes the body of English language translations Moliere’s work for the stage, demonstrating the importance of rhyme and verse forms, the creative work of the translator, and the changing relationship with source texts in these translations and their reception. The volume questions prevailing notions about Moliere’s legacy on the stage and the prevalence of comedy in his works, pointing to the high volume of English language translations for the stage of his work that have emerged since the 1950s. Adopting a computer-aided method of analysis, Ploix illustrates the role prosody plays in verse translation for the stage more broadly, highlighting the implementation of self-consciously comic rhyme and conspicuous verse forms in translations of Moliere’s work by way of example. The book also addresses the question of the interplay between translation and source text in these works and the influence of the stage in overcoming formal infelicities in verse systems that may arise from the process of translation. In so doing, Ploix considers translations as texts in and of themselves in these works and the translator as a more visible, creative agent in shaping the voice of these texts independent of the source material, paving the way for similar methods of analysis to be applied to other canonical playwrights’ work. The book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, adaptation studies, and theatre studies
Categories: Language Arts & Disciplines

Teaching Translation

Teaching Translation

At the outset students are asked to read two edited volumes, my Stages of Translation (1996) and Baines, Marinetti, and Perteghella's Staging and Performing Translation (2011), so as to ensure that they develop an understanding of the ...

Author: LAWRENCE VENUTI

Publisher: Routledge

ISBN: 9781317225102

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 276

View: 206

Over the past half century, translation studies has emerged decisively as an academic field around the world, and in recent years the number of academic institutions offering instruction in translation has risen along with an increased demand for translators, interpreters and translator trainers. Teaching Translation is the most comprehensive and theoretically informed overview of current translation teaching. Contributions from leading figures in translation studies are preceded by a substantial introduction by Lawrence Venuti, in which he presents a view of translation as the ultimate humanistic task – an interpretive act that varies the form, meaning, and effect of the source text. 26 incisive chapters are divided into four parts, covering: certificate and degree programs teaching translation practices studying translation theory, history, and practice surveys of translation pedagogies and key textbooks The chapters describe long-standing programs and courses in the US, Canada, the UK, and Spain, and each one presents an exemplary model for teaching that can be replicated or adapted in other institutions. Each contributor responds to fundamental questions at the core of any translation course – for example, how is translation defined? What qualifies students for admission to the course? What impact does the institutional site have upon the course or pedagogy? Teaching Translation will be relevant for all those working and teaching in the areas of translation and translation studies. Additional resources for Translation and Interpreting Studies are available on the Routledge Translation Studies Portal.
Categories: Language Arts & Disciplines

The Routledge Handbook of Translation Studies

The Routledge Handbook of Translation Studies

(This offers varied insights into different performance practices across Asia and explores the different translation ... Baines, R., Marinetti, C. and Perteghella, M. (2011) Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice, ...

Author: Carmen Millán

Publisher: Routledge

ISBN: 9781136242151

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 592

View: 374

The Routledge Handbook of Translation Studies provides a comprehensive, state-of-the-art account of the complex field of translation studies. Written by leading specialists from around the world, this volume brings together authoritative original articles on pressing issues including: the current status of the field and its interdisciplinary nature the problematic definition of the object of study the various theoretical frameworks the research methodologies available. The handbook also includes discussion of the most recent theoretical, descriptive and applied research, as well as glimpses of future directions within the field and an extensive up-to-date bibliography. The Routledge Handbook of Translation Studies is an indispensable resource for postgraduate students of translation studies.
Categories: Language Arts & Disciplines

Translation and Adaptation in Theatre and Film

Translation and Adaptation in Theatre and Film

Comédie Française and the Théâtre National Populaire to bring productions to the London stage. This may also have stimulated interest in translated versions. 28. ... Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice.

Author: Katja Krebs

Publisher: Routledge

ISBN: 9781134114108

Category: Performing Arts

Page: 224

View: 144

This book provides a pioneering and provocative exploration of the rich synergies between adaptation studies and translation studies and is the first genuine attempt to discuss the rather loose usage of the concepts of translation and adaptation in terms of theatre and film. At the heart of this collection is the proposition that translation studies and adaptation studies have much to offer each other in practical and theoretical terms and can no longer exist independently from one another. As a result, it generates productive ideas within the contact zone between these two fields of study, both through new theoretical paradigms and detailed case studies. Such closely intertwined areas as translation and adaptation need to encounter each other’s methodologies and perspectives in order to develop ever more rigorous approaches to the study of adaptation and translation phenomena, challenging current assumptions and prejudices in terms of both. The book includes contributions as diverse yet interrelated as Bakhtin’s notion of translation and adaptation, Bollywood adaptations of Shakespeare’s Othello, and an analysis of performance practice, itself arguably an adaptive practice, which uses a variety of languages from English and Greek to British and International Sign-Language. As translation and adaptation practices are an integral part of global cultural and political activities and agendas, it is ever more important to study such occurrences of rewriting and reshaping. By exploring and investigating interdisciplinary and cross-cultural perspectives and approaches, this volume investigates the impact such occurrences of rewriting have on the constructions and experiences of cultures while at the same time developing a rigorous methodological framework which will form the basis of future scholarship on performance and film, translation and adaptation.
Categories: Performing Arts

Teaching Translation vs Training Translators

Teaching Translation vs  Training Translators

“Two Books on Translation for the Stage. Adapting Translation for the Stage. Edited by Geraldine Brodie and Emma Cole (2017) and The Translator On Stage, by Geraldine Brodie (2018).” Journal of Adaptation in Film and Performance 11 (1).

Author: Pavel Drábek

Publisher: Palacký University Olomouc

ISBN: 9788024460802

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 122

View: 719

The present volume is a collection of selected contributions presented at the Translation and Interpreting Forum Olomouc (TIFO 2019), which was held under the title Teaching Translation vs. Training Translators. The organizers' goal was to provide a platform for all parties with an interest in translating and interpreting, both academics and professionals, to meet and to discuss and critically examine relevant issues and often opposed viewpoints. The participants included representatives of universities, EU institutions, publishing industry, transnational corporations and language service providers.
Categories: Language Arts & Disciplines

Celebrity Translation in British Theatre

Celebrity Translation in British Theatre

Hampton, C. (2011), 'Interview with Christopher Hampton', in R. Baines, C. Marinetti and M. Perteghella (eds), Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice, 173–186, Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Author: Robert Stock

Publisher: Bloomsbury Publishing

ISBN: 9781350097865

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 240

View: 738

This book explores the impact that high-profile and well-known translators have on audience reception of translated theatre. Using Relevance Theory as a framework, the book demonstrates how prior knowledge of a celebrity translator's contextual background can affect the spectator's cognitive state and influence their interpretation of the play. Three canonical plays adapted for the British stage are analysed: Mark Ravenhill's translation of Life of Galileo by Bertolt Brecht, Roger McGough's translation of Tartuffe by Molière and Simon Stephens' translation of A Doll's House by Henrik Ibsen. Drawing on interviews, audience feedback, reviews, blogs and social media posts, Stock examines the extent to which audiences infer the celebrity translator's own voice from their translations. In doing so, he adds new perspectives to the long-standing debate on the visibility of the translator in both the process of translating and the reception of the translation. Celebrity Translation in British Theatre offers an original approach to theatre translation that sheds light on the culture of celebrity and its capacity to attract new audiences to plays in translation.
Categories: Language Arts & Disciplines